• 南方网

  • 南方日报

  • 南方都市报

  • 南方杂志

  • 南方日报出版社

头啖汤评论:“马尔福”是怎么成为马年招福门神的?

2026-02-06 17:57 来源:南方网·粤学习

  谁也没有料到,2026年丙午马年新春火出圈的第一个人,竟是《哈利·波特》里那个一头金发、嘴角还挂着讥诮笑容的“蛇院”小反派德拉科·马尔福(Draco Malfoy)。因为译名中自带“马”和“福”,他被网友们视作马年吉祥物,角色头像被制作成春联、贴纸、冰箱贴等周边产品,颇有几分喜庆色彩。

图源:中国青年报

  当这一谐音梗从国内社交平台一路“烧”到路透社、BBC、CNN等多家外媒,甚至引来了演员本人汤姆·费尔顿(Tom Felton)的亲自回应时,我们看到的不仅是一场互联网狂欢,更是一次跨文化传播的典型样本。

  “马尔福”在马年再度出圈,首先离不开一个现实基础。作为横跨二十余年、在全球范围内持续拥有旺盛生命力的超级IP,《哈利·波特》系列作品在中国同样积累了规模庞大的忠实粉丝。对于很多中国粉丝来说,《哈利·波特》不仅是一套小说或电影,更是一代人的青春记忆。正因为有这样的情感基础,马尔福这个角色才有可能被重新“激活”,被赋予新的文化意义。

  有网友还提到一个有趣的细节,“马尔福”的中文译名,本身就体现了中国人的文化取向和价值观。在翻译外国人名时,我们往往会有意选择积极、美好、吉祥的字眼。角色的原名“Malfoy”,意为“恶意”“不好的信仰”,也正对应了角色的反派设定。但在引进国内时,译者选择了“福”字这个带有美好、吉祥意味的汉字作为译名。这种对美好字词的偏爱,巧合般地为多年后的这场“谐音狂欢”埋下了伏笔。当西方“名著”遇上中式翻译,成就了一段跨越时空的文化礼遇。

  值得注意的是,这次“马尔福”的走红,是一个高度本土化的“纯中文梗”的二次创作。“马尔福”代表着“马年尔等有福了”,这一含义只有在中文语境下才成立。但这个“纯中文梗”却能被外媒理解、转述,并被海外网友接受和热议,说明由语言不通而产生的文化隔阂被进一步削弱。

  当然,这种变化的背后离不开中国综合实力的提升,也离不开中国网民在全球互联网空间中话语权的增长。中国人的表达方式、中式幽默乃至搞笑“脑洞”,正被世界越来越清晰地“看见”和“听见”。如今,平台互通、算法推荐、社交媒体扩散,让中外网民之间的“对账”渠道不断拓宽。语言不再是绝对屏障,表情包、短视频、流行梗等,成为了新的“国际通用语”。

  马尔福变身“马有福”,本质上是当代年轻人对传统年俗的新式理解。相比于传统的祭祀拜年,这种抽象、搞怪、“不正经”的小仪式,其实是年轻人用自己熟悉的流行文化语言,对传统祈福方式的重新包装和“赛博转译”。这是一种活力的延续,中国的年轻人用这样的方式诠释着,春节不只是古老的,也可以是二次元的、全球化的、充满创意和生命力的。某种意义上,这也是传统文化历经千年保持活力的重要路径。

  “马尔福”的走红,展示了一个国际IP如何在中国语境中被重新诠释,也展示了中国的新生代如何用创意参与文化生产。在这个数字时代,祝福可以跨越次元,快乐也能不分国界。没有宏大叙事,没有刻板输出,有的只是一次轻松、真诚、充满想象力的文化碰撞。今年春节,最有“魔法感”的福气,可能真的来自这位金发少爷。

  南方网、粤学习评论员 曹晓静

编辑:顾萌萌   责任编辑:王萍   校对:赖玉清
回到首页 南方网二维码 回到顶部

南方报业传媒集团简介- 网站简介- 广告服务- 招标投标- 物资采购- 联系我们- 法律声明- 友情链接

本网站由南方新闻网版权所有,未经授权禁止复制或建立镜像 广东南方网络信息科技有限公司负责制作维护

违法和不良信息举报电话:020-87373397 18122015068

ICP备案号:粤B-20050235